Pour marquer tous les sous-titres sélectionnés, cliquez la commande "Editer / Marquer les sous-titres sélectionnés", ou
[Shift]+[Ctrl]+[M]. Pour les "démarquer" cliquez "Editer / Sous-titres / Ne pas marquer les sous-titres sélectionnés" ou cliquez [Shift]+[Ctrl]+[A].
Cette commande a d'autres usages aussi. Son principal interet est de travailler avec ViPlay.
Explication :
Pendant que vous regardez un film avec ViPlay, vous pouvez utiliser une clé personnelle (par exemple "M") pour marquer le sous-titre
en cours d'affichage (ou le sous-titre qui vient de "disparaitre" si nécessaire).
Quand vous regardez le film avec Viplay et que vous voyez un mauvais sous-titre (faute d'orthographe, durée trop longue, plus de deux lignes,
ou n'importe quelle autre faute) vous tapez "M" et le sous-titre sera marqué (de manière interne).
Quand le film finit, Viplay vous demande
alors de sauvegarder un fichier "Subtitle Report File" (*.srf). Ce fichier sera ultèrieurement chargé par Subtitle Workshop et il marquera automatiquement
les sous-titres qui ont été marqués dans ViPlay, de cette fa?on, vous pouvez aisément les identifier et les corriger après avoir visualisé
le film.
4.0 Explications des réglages
Ici nous tenterons d'expliquer la signification des options possibles des réglages.
4.1 Général
Always on top
Maintient toujours la fenêtre principale de Subtitle Workshop en avant des autres.
Autoriser plus d'une instance active
Autorise plus d'une instance active, ou seulement une. Si cette option est décochée, et que vous ouvrez plusieurs fichiers via explorer,
ils seront tous ouverts dans la même fenêtre, et, si l'option est cochée, dans des fenêtres séparées.
Confirmation lors de la suppression de sous-titres
Si cette option est cochée chaque fois que vous supprimez un ou plusieurs sous-titres, dans la liste prinncipale, Subtitle Workshop demandera
confirmation.
Considérer les fichiers inconnus comme texte simple.
Cliquez cette option et vous n'aurez jamais le message d'erreur "The file is an invalid subtitle or an unsupported format" mais le fichier
invalide sera chargé comme un fichier texte simple, sans timings. Après cela vous devrez régler les timings manuellement.
Autorecherche de film
Chaque fois que vous ouvrez un fichier de sous-titre, Subtitle Workshop cherchera le fichier vidéo correspondant, et le charge. Cette propriété
suppose une détection de suffixe (chaque suffixe doit être séparé par ".").
Exemple : si le nom de fichier de sous-titre est
"La poison.srt" et qu'il y a une vidéo dans ce répertoire nommé"La poison.avi", il sera chargé.
Notez que cette propriété fonctionne seulement avec l'extension ".avi"
Forcer le fonctionnement en mode temps
Si cette option est décochée, chaque fois que vous ouvrez un sous-titre dans un format basé image, Subtitle Workshop commutera automatiquement
en mode image. Sinon, il fonctionnera en mode temps, mais vous pourrez passer en mode image manuellement.
Keep order of lines when reverse text (Garder l'ordre des lignes en inversion de texte)
Utile pour les langues écrites de droite à gauche commpe l'hébreu ou l'arabe. Spécifiez que, quand vous utilisez le "Reverse text" en cliquant
[Ctrl]+[H] ou la commande "Edit/Subtitles/Right to left/Reverse text" vous voulez garder l'ordre des lignes ou inverser
chaque ligne individuellement.
Sélectionner du texte après [Shift]+[Enter]
Spécifie si vous voulez sélectionner le texte dans la boite "Text" ou "Translation" quand vous passez à la nouvelle ligne en cliquant [Shift]+[Enter].
Selectionner du texte après [Ctrl]+[Enter]
Spécifie si vous voulez sélectionner le texte dans la boite "Text" ou "Translation" quand vous passez à la ligne précédente en cliquant [Ctrl]+[Enter].
Work with style tags (travailler avec des styles)
Choisissez cette option si vous voulez que Subtitle Workshop charge et sauvegarde des feuilles de style et de couleur. Le nombre de formats
que supportent les feuilles dépend de la version de Subtitle API.
Recent files limit (Nombre de fichiers récents)
Limite le nombre de fichiers récents. Si vous n'en voulez pas, réglez à 0. Le maximum est 20.
4.1.1 Avancé
Deux lignes si plus long que..
Comme le nombre de lignes que Smart line adjust produira est 2, vous devez déterminer une longueur au-dela de laquelle
il y aura deux lignes au lieu d'une. "Two lines if longer than" est cette valeur.
Poser un point d'arrêt.
Pose un point d'arrêt entre deux points d'arrêt existants (premier espace avant ou après la longueur spécifiée) dans certains sous-titres.
Break line after (passer à la ligne après)
Utile pour utiliser "Divide lines" dans les sous-titres d'une seule ligne, mais une longue ligne. Utilisez cette valeur pour diviser cette
longue ligne en plusiers lignes plus petites de longueurs variées, quii ont un nombre de caractères égal à "Break line after" .
Ajustement de ligne intelligent automatique
Spécifie si vous voulez utiliser automatiquement "ajuster Smart line" chaque morceau dans la fenêtre "Divide lines".
4.1.2 Polices
Afficher dans la feuille principale
Utile pour les utilisateurs travaillant avec des sous-titres en différentes langues utilisant un alphabet différent. Montre la police
originale et la police de traduction dans la même feuille, aussi on peut en changer rapidement.
Police originale
Police pour afficher les caractères dans la colonne "Text".
Police de traduction
Police pour afficher les caractères dans la colonne "Traduction". Utile uniquement en mode traduction.
4.2 Formats
Format par défaut
Spécifie le format par défaut à utiliser dans toutes les fenêtres où il y a des listes de formats (par exemple Fusionner des sous-titres,
Couper, etc..)
Formats à afficher lors de "Save as":
Utile quand vous travaillez avec peu de formats et vous ne souhaitez pas perdre du temps à regarder le format souhaité dans une liste
qui contiendrait plus de 40 articles. Les formats seuls cliqués ici seront proposés dans la liste de "Save as" .
Montrer les formats utilisateur
Spécifie si vous voulez montrer les formats placés dans le dossier "CustomFormats" dans la fenêtre "Save as"
4.3 Types de fichiers
Register extensions on start
Associe les extensions de sous-titres désirées quand Subtitle Workshop est éxécuté.
Associate with most supported subtitle extensions (Associer avec la plupart des extensions de sous-titres supportées
Si cette option est cochée, vous avez juste à double cliquer un fichier de sous-titre pour le charger dans Subtitle Workshop,
et l'icone de fichier deviendra l'icone principale de Subtitle Workshop's.
Liste des extensions de fichiers
Types de fichiers qui seront ouvert par Subtitle Workshop en double cliquant l'icone de fichier.
4.4 Enregistrer
Demande pour enregistrer sur clôture de programme / fermeture du fichier sous-titre
Subtitle Workshop affichera "File has changed. Do you want to save the changes ?." quand vous quitterez le programme ou que vous
fermerez le fichier. Si vous avez désactivé l'option "Allow more than one instance running" et que vous essayez de charger un
fichier via explorer quand il est déja chargé, ce message sera aussi affiché.
Save work automatically every X minutes (Sauvegarder toutes les X minutes)
Subtitle Workshop sauvegardera le fichier de sous-titre chaque période choisie.
Sauver comme backup
Sauvegarde le fichier original / traduit comme un backup (Nom_de_fichier.ext.bak) au lieu d'écraser le fichier original / traduit.
4.5 Video preview
Toutes les options listées ici fonctionneront seulement si vous êtes en mode video preview
Double clic et shift-double clic dans un sous-titre
Vous pouvez sélectionner que faire quand vous double cliquez dans un sous-titre, et quand vous double cliquez avec Shift maintenu
enfoncé. Trois options possibles :
- Focus text box passera le focus à la boite "Text", ou, si vous êtes en mode traduction, à la boite "Traduction"
- Go to subtitles time in video sautera directement au temps initial du sous-titre dans la vidéo
- Go N seconds before subtitle in video sautera de la valeur "Seconds to jump" avant le temps initial du sous-titre dans
la vidéo
Rewind and forward times (Moments de rembobinage/avance)
Temps de rembobinage/avance quand le bouton "Rew" ou "Forward" est cliqué dans la barre de controle vidéo.
Default slow motion (Ralentissement par défaut)
Pourcentage (de vitesse) de ralentissement quand le bouton "Slow motion" est cliqué dans la barre de controle vidéo.
4.5.1 Sous-titres
Try transparent background (Essayer la transparence)
Cliquer cette boite si vous voulez que les sous-titres soient affichés en transparence sur la vidéo. Cette option fonctionne la
plupart du temps, sinon vous pouvez essayer l'option suivante :
Force using regions (cette commande peut être lente)
Si cliqué, les sous-titres seront transparents à coup sûr. Utilisez le uniquement si les sous-titres ne sont pas transparents
avec la première option et que vous voulez absolument cette transparence. Si cette option est active, le texte des sous-titres
ne peut pas avoir la couleur FUCHSIA (#FF00FF).
La plupart des autres choses ne demandent pas d'explication. tout ce que vous modifiez peut être vu dans le sous-titre "SAMPLE".
4.6 External preview (visualisation extèrieure)
Cette propriété rend possible l'utilisation d'un player externe pour visualiser les sous-titres.
4.6.1 General
Exe of the video player (Exe du player vidéo)
le fichier exe du player que vous souhaitez utiliser comme visualiseur. Souvenez vous que le player doit accepter une ligne de comnnande
et des sous-titres externes à la vidéo.
Détecter le programme associé
Cliquez ce bouton si le player que vous voulez utiliser est associé avec les fichiers .AVI, et que vous ne savez pas où trouver
l'éxécutable du player.
Demander pour une vidéo différente chaque fois
Subtitle Workshop vous demandera d'ouvrir un fichier vidéo chaque fois que vous utiliserez external preview.
Tester toujours avec la même vidéo
Subtitle Workshop utilisera toujours la même vidéo pour le external preview, ainsi, il ne vous demandera rien et ouvrira le player directement.
4.6.2 Avancés
Enregistrer le fichier temporaire dans le format original
A sélectionner si vous êtes sûr que le player supporte le format de sous-titre que vous utilisez.
Enregistrer le fichier temporaire dans le format utilisateur
Si le player ne supporte pas le format sous-titre que vous utilisez, mais supporte au moins un des formats que Subtitle Workshop
accepte, alors cliquez cette case et sélectionnez un format dans la liste.
Parametre to send the video player (Paramètres à envoyer au player)
Ceci est TRES important. Ici vous devez spécifier comment dire au player quel fichier sous-titre et quelle fichier vidéo ouvrir.
VIDEO_FILE représente le fichier vidéo et SUBT_FILE le fichier sous-titre. Voyez le fichier d'aide du player pour savoir la spécification
des paramètres de la ligne de commande.
Pour détails, reportez vous à External preview.
4.7 Aspect
4.7.1 Programme
Police et taille à utiliser dans le programme
Si vous changez quelque chose ici, la police et sa taille seront changés pour l'ensemble du programme. Essayer si vous avez des problèmes
avec les polices ou si vous n'aimez pas la police par défaut.
Alignement des cases "Text" et "Translation"
Choisissez l'alignement de texte que vous souhaitez pour ces deux champs.
4.7.2 Liste
Montrer la grille
Affiche la grille de colonnes et de lignes dans la liste de sous-titres de la fenêtre principale.
Appliquer le style aux sous-titres.
Efficace uniquement si le sous-titre comporte des styles (Gras, italique...). Si cette option est cochée, Subtitle Workshop écrira le
sous-titre dans la liste avec le style et la couleur spécifiés.
Marquer en couleur les sous-titres non traduits
Ecrit les sous-titres non traduits dans une couleur paramétrable, ainsi ils peuvent être aisément identifiés.
Afficher la barre de défilement horizontale
Décocher cette option et vous ne verrez pas de barre de d?filement horizontale dans la liste principale.
4.7.3 Menu
Utiliser le style de menus Office XP
Utilise le menu utilisateur & et le menu pop-up dans la feuille principale. Si vous désactivez, le menu Windows par défaut sera utilisé.
Utiliser un menu incliné
Trace une pente sur la gauche des menus.
Chapitre 5: Outils
Il y a un plus dans tout outil de sous-titre.
5.1 Vérificateur d'orthographe
Ce Vérificateur d'orthographe utilise le moteur du Vérificateur d'orthographe de Microsoft Word, s'y connectant par la technologie OLE.
Word 97 au moins doit être installé sur la machine.
Pour vérifier l'orthographe d'un sous-titre, chargez le et cliquez la commande "Tools/Spell check" ou la touche F7. Toutes les erreurs et suggestions seront affichées en utilisant le fenêtre part défaut de Word.
Le vérificateur d'orthographe devra supporter n'importe quel dictionnaire installé.
Note: Cet outil peut donner quelquefois des erreurs (TOleExeption) ceci n'est pas du à Subtitle Workshop, mais à Word.
De toutre façon, il fonctionne très bien la plupart du temps.
5.2 Conversion par lots
Cette commande vous permet de convertir un grand nombre de fichiers de n'impotrte quel format dans un autre format, et de les enregistrer
où vous voulez très simplement.
Cliquez la commande "Tools/Batch convert..." ou [Ctrl]+[M].
Après ça, vous suivez les étapes suivantes :
- Sélectionnez l'extension ? chercher, toutes les extensions compatibles sont indiquées à gauche.
- Sélectionnez le chemin de recherche (le dossier où se trouvent les fichiers que vous voulez convertir)
- Si vous voulez inclure des sous-dossiers dans la recherche cochez "Include subfolders" .
- Si vous voulez que Subtitle Workshop fasse une recherche complete, cochez "Exhaustive format check" . Si cette option est désactivée,
, Subtitle Workshop analysera le fichier pour voir s'il est valide et quel est son format.
L'analyse fonctionne ordinairement très bien, et vite. Si vous voulez faire des tests sur le fichier, avec une sûreté de 100%, utilisez la recherche complete (exhaustive) qui
est BEAUCOUP plus lente que la recherche standard.
- Selectionnez le répertoire de sortie (le chemin suivant lequel les fichiers coinvertis seront enregistrés)
- Selectionnez le format de sortie.
- Selectionnez le FPS par défaut pour les fichiers basés sur images (s'il y a lieu).
- Cliquez le bouton "Next" .
Après avoir cliqué le bouton, Subtitle Workshop cherchera les fichiers de sous-titres valides dans le chemin spécifié.
Quand la recherche est finie, vous verrez une liste des fichiers trouvés, des formats, des FPS (pour les sous-titre basés sur images,
cette valeur sera par défaut, (le même que vous avez spécifié dans "Default FPS" ) et leur volume en kb).
Vous pouvez ajouter de nouveaux fichiers à la liste, ou en ôter. Vous pouvez aussi changer la FPS d'un fichier basé sur images
(ou plusieurs fichiers d'un coup), en le sélectionnant et en changeant dans la case ç gauche du bouton "Clear"
Finalement, clqiuez le bouton Convert.
5.3 Couper des sous-titres
Il y a deux coupures possibles:
- Simple - couper un sous-titre en deux morceaux
- Avancée - Couper un sous-titre en un nombre quelconque de morceaux
Utilisez la plus adaptée à vos besoins.
Coupure simple
Vous devez choisir d'abord où couper le sous-titre. Vous avez 5 possibilités:
-
Couper dans l'article sélectionné
Le fichier sera coupé directement aprés l'article sélectionné dans la fenêtre principale
-
Couper en un certain nombre
Le fichier sera coupé directement dans l'article sélectionné
-
Couper ? un moment donné
Le fichier sera coupé dans le premier sous-titre dont le moment initial est plus grand que le moment spécifié.
-
Couper dans l'image donnée
Le fichier sera coupé dans le premier sous-titre dont le numéro d'image initiale est plus grand que l'image spécifiée.
-
Couper à la fin de la vidéo
Le fichier sera coupé directement dans le premier sous-titre dont le temps initial est plus grand que le temps auquel la vidéo finit (la durée de vidéo).
Après avoir déterminé où couper, sélectionnez le nom de fichier (sans extension, elle sera ajoutée automatiquement), le format de sortie
et cliquez le bouton Split .
Coupure avancée
Allez à la page "Advanced", et sélectionnez le nombre de morceaux désiré.
Vous devez sélectionner si vous voulez des morceaux égaux en temps (longueur), en lignes, ou si vous voulez couper à la fin d'une vidéo
multi-segments.
Si vous voulez couper à la fin d'une vidéo multiple, vous devez sélectionner chacune des parties de la vidéo.
Pour faire ça, double-cliquez dans chaque segment de l'ensemble commençant avec le premier segment.
Vous ne pouvez pas sélectionner une vidéo par la fin car elle sera recalculée automatiquement.
Si vous voulez le faire manuellemment, décochez l'option, sélectionnez la partie désirée et cliquez F2 pour saisir le nom.
Cliquez "Recalculate time values" si vous voulez que Subtitle Workshop fixe un intervalle pour le second sous-titre ainsi vous n'aurez pas à
le faire manuellement après la coupure.
Finalement, sélectionnez le chemin de sortie, le format et cliquez le bouton Split.
5.4 Fusionner des sous-titres
Avec Subtitle Workshop vous pouvez fusionner deux sous-titres ou plus, et ces sous-titres peuvent être dans des formats différents,
basés temps ou images, et, s'ils sont basés images, peuvent avoir des FPS différentes !.
Cliquez la commande "Tools/Join subtitles..." ou [Ctrl]+[J].
Maintenant, cliquez le bouton Add et ajoutez tous les fichiers que vous voulez dans l'ordre correct. Si vous faites une erreur
dans leur ordre, vous pouvez glisser les sous-titres avec la souris et les déposer où vous voulez.
Si le fichier est basé images vous pouvez également modifier sa FPS en la sélectionnant et en modifiant la valeur de la combo box à
gauche du bouton "Clear". Vous pouvez faire ça pour tous les fichiers basés images en même temps.
Vous devez ensuite sélectionner le format de sortie et si le fichier est basé images, la FPS de sortie.
Si vous voulez charger
le fichier objet cochez la case "Load file after joining and saving" . Cochez "Recalculate time values" si vous voulez que Subtitle Workshop
fixe le retard de tous les sous-titres commençant dans le second, ainsi vous n'aurez pas à le faire manuellemment.
Finalement, cliquez le bouton "Join".
5.5 Information et erreurs
C'est une caractéristique qui rend Subtitle Workshop unique en dépit des tentatives d'autres programmes pour l'imiter, les informations sur les erreurs de Subtitle Workshop
ont les meilleures performances, la meilleure flexibilité et options.
5.5.1 Erreurs & corrections expliquées
Information and Errors peut tester et corriger une grande variété d'erreurs communes en matière de sous-titres, nous allons essayer de
passer en revue toutes les erreurs possibles et les moyens de les corriger automatiquement. Avant tout, il est important de savoir quels
types d'erreurs seront corrigés les premiers. Les priorités sont les suivantes :
- Sous-titres vides
- Sous-titres répétitifs
- Caractères interdits
- Texte avant deux points(":")
- Commentaires
- Chevauchement
- Valeurs fausses
- Points superflus (.)
- Caractère redoublé
- Erreur d'OCR
- Espaces superflus
- Sous-titres de plus de deux lignes
- Durées trop longues/courtes (test seulement)
- Lignes trop longues (test seulement)
Les erreurs 1 à 5 sont de première priorité car quand on corrige ce genre d'erreur, le sous-titre peut être supprimé dans certaines
circonstances.
Sous-titres vides
Un sous-titre vide est peut-être:
- Un sous-titre qui ne contient aucun texte du tout.
- Un sous-titre qui ne contient aucun caractère ou nombre, par exemple "!!!"
Dans ces cas-là, Subtitle Workshop supprimera le sous-titre.
Sous-titres chevauchés
Cette erreur survient lorsqu'un sous-titre apparait à l'écran avant que le précédent ne soit caché. Ce qui signifie que le
moment de disparition du premier est supèrieur au moment initial du second. Exemple :
Temps initial |
Moment de fin |
Texte |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Ceci est le texte 1 |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
Ceci est le texte 2 |
Le sous-titre 2 est affiché avant que le premier n'ait disparu. Subtitle Workshop corrigera cela proprement, en rapport avec la longueur
des sous-titres.
Trois solutions possibles:
-
Si la différence entre les longueurs des sous-titres est inférieure à 5, la longueur de chaque sous-titre sera
réglée en conséquence.
Ceci étant, la durée de chaque sous-titre sera :(Temps de fin 2 - Temps initial 1) / 2.
C'est le cas par exemple ci-dessus, la solution est celle décrite ci-dessus car les deux textes sont égaux.
Subtitle Workshop corrigera les sous-titres ainsi:
Remps initial |
Temps de fin |
Text |
00:00:00,250 |
00:00:01,200 |
Ceci est le texte 1 |
00:00:01,201 |
00:00:02,150 |
Ceci est le texte 2 |
-
Si le texte du premier sous-titre est supèrieur au second de plus de 4 caractères, le temps du second sous-titre sera raccourci.
Subtitle Workshop corrigera ainsi:
Temps initial |
Temps de fin |
Text |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Ceci est le texte 1, Plus de 4 caractères de différence. |
00:00:01,351 |
00:00:02,150 |
Ceci est le texte 2 |
Comme nous coupons le temps initial du second sous-titre, la durée sera évidemment moindre que celle du premier.
Dans ce cas, nous avons pris 1100 millisecondes pour le premier et 799 pour le second.
-
Si le texte du second sous-titre est supèrieur au premier de plus de 4 caractères, le temps du premier sous-titre sera raccourci.
Subtitle Workshop corrigera ainsi
:
Temps initial |
Temps de fin |
Text |
00:00:00,250 |
00:00:00,779 |
Ceci est le texte 1 |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
Ceci est le texte 2. Plus de 4 caractères de différence. |
La durée du 1er sous-titre est 529 millisecondes, et la durée du second est 1370 millisecondes.
Mauvaises valeurs
Ces erreurs surviennent quand le temps de fin est infèrieur au temps initial
Exemple:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:02,000 |
00:00:01,000 |
Ceci est le texte |
Subtitle Workshop peut réparer en inversant les temps initial et de fin:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
This is the text |
Sous-titres non significatifs
Les sous-titres non significatifs sont des sous-titres entiers ou des morceaux de sous-titres uniquement destinés aus malentendants.
La plupart des gens ne veulent pas de bruits ou de sons dans leurs sous-titres, aussi, ils souhaitent les éliminer.
Les malentendants, bien sûr, n'utiliseront pas cette propriété,
Les sous-titres non sigtnificatifs sont d'habitude entre parenthêses ("(" alors ")" et/ou "[" alors "]").
Exemple (le caractère "|" est un saut à la ligne):
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
- [L'homme]| Vous voulez que je le tue pour vous? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Yeah. Vous le voulez? |
00:00:05,000 |
00:00:06,000 |
[Shutter Whirring,|en éteignant] |
Les deux premiers sous-titres contiennent un morceau non significatif, et tout le troisième. Aussi, après correction, le résultat sera :
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Vous voulez que je le tue pour vous? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Yeah. Le voulez vous? |
Texte avant deux points (":")
Le texte avant deux points est généralement pour les sourds. La plupart du temps il donne le nom de la personne qui parle.
Exemple:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
MAN:|She feel the same about you? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
JERRY:|I don't know. |
Dans 80% des cas, le texte avant les ": " sera en majuscules, aussi, vous pouvez autoriser l'option, "Only if text is in capital letters"
et ceci évitera des problèmes. Par exemple dans ce genre de sous-titre : "I'm going to tell you something:|Don't ever
do that again". Après correction le texte sera :
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
She feel the same about you? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
I don't know. |
La détection des deux points ne les détectera pas si les deux points sont entre des chiffres, come "12:30", et ceci évitera des problèmes
avec les temps.
Points superflus
Cette option remplace quatre points successifs ou plus ("....") par trois points suivis d'un espace quand c'est nécessaire.
Exemple:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Yeah.... Should taste it..... |
Après correction:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Yeah... Should taste it... |
Sous-titres de plus de deux lignes
Cette option teste si un sous-titre contient trois lignes ou plus. et utilise Smart line adjust pour corriger.
Caractères interdits
Trouve les sous-titres qui contiennent des caractères interdits et les supprime (le sous-titre entier, pas les caractères interdits)
Caractères répétitifs
Trouve les caractères que vous demandez quand ils sont répétés. Par exemple, si vous avez "!" comme caractère répété, cette commande trouverait :
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Do it, now!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
et corrigera en:
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Do it, now! |
Cette option opère de la même façon avec tout caractère répété.
Les caractères par défaut sont "-?!??",;\/_[]=", vous pouvez ajouter/retirer
les caractères que vous voulez de la section paramètres Information and Errors.
Sous-titres répétitifs
Ceci est courant en OCR.
Exemple:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:01,010 |
Come on, let's book. |
00:00:01,010 |
00:00:02,000 |
Come on, let's book. |
Les sous-titres répétitifs sont caractérisés par deux choses:
- Le texte est exactement le même.
- Fréquement un des sous-titres a une durée très courte, le plus souvent, c'est le premier (comme dans l'exemple).
Dans l'exemple ci-dessous, le temps initial du second est exactement le temps de fin du 1er. C'est pour cela que la valeur "Tolerance for
repeated subtitles" est paramètrable, c'est la différence maximum admissible entre le Temps de fin 1 et le Temps initial 2 pour la
détection.
Après correction, nous aurons :
Temps initial |
Temps de fin |
Text |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Come on, let's book. |
Le temps initial sera le temps initial du 1er et le temps de fin sera celui du 2e.
Erreurs OCR
Comme des langues différentes ont des erreurs OCR spécifiques., les scripts OCR sont nés. Pour plus d'imformation sur les scripts,
reportez vous ici.
Espace après des caractères utilisateurs
Ajoute un espace s'il n'y est pas après chacun des caractères spécifiés dans "Space after characters" dans Information and Errors's
settings/Advanced.
Utile par exemple pour ajouter un espace après que le dialogue commence à changer:
-This is it.
-Really
En:
- This is it.
- Really
Cette propriété possède une détection de mot composé, ainsi, il n'ajoute pas un espace après les caractères composés comme "multi-line".
Espace avant des caractères utilisateurs
Ajoute un espace, s'il n'y en a pas, avant chacun des caractères désignés dans "Space before characters" dans les réglages Information
and Errors/Advanced.
Utile par exemple en français, pour insérer un espace avant "?", "!" et ":"
Espaces superflus
C'est un must. Il ulimine les espaces superflus que vous désignez. Fréquemment ce type d'espaces peut être supprimlé:
- Validation et espaces au début et à la fin
- Espaces entre des validation (Enter) à gauche et à droite
- Double espace et double validation (ligne vide)
- Espace en face d'un signe de ponctuation
- Espace après "?" et "?"
- Espace avant "?" et "!"
- Espace entre des nombres
Comme des langues différentes demandes des espaces différents, tout les types d'espaces à supprimer sont paramétrables.
Durée trop longue ou trop courte
Subtitle Workshop peut identifier si la durée d'un sous-titre est plus longue ou plus courte qu'une valeur maximum/minimum
spécifiée et vous informer. Les sous-titres trop courts peuvent être illisibles et les sous-titres trop longs importuns.
Ces erreurrs doivent être corrigées manuellement.
Lignes trop longues
Détecte les lignes d'une longueur supérieure à un nombre spécifié de caractères. Les lignes trop longues peuvent excéder la largeur
de l'écran dans certains players, et ceci est potentiellemment dangeureux.
5.5.2 Explication des réglages
Pour accéder à Information and Errors Settings, cliquez [Alt]+[I] ou la commande "Tools/Information and errors/Settings..." De plus, vous pouvez accéder à ces réglages de la fenêtre Information et Erreurs, en cliquant le bouton "Settings".
Maintenant voyons toutes les options dont vous disposez.
Options générales
Marquer les erreurs dans la liste principale des feuilles
Vous pouvez laisser Subtitle Workshop marquer les erreurs dans la liste principale en validant cette option.
Vous pouvez spécifier comment marquer (Police, couleur/Style).
Si les erreurs sont marquées dans la liste principale, il est facile de les corriger manuellemment, et dans beaucoup de cas, ceci
est très utile. Par exemple, si vous avez beaucoup de sous-titre à trois lignes, vous pouvez les marquer dans une couleur donnée
et alors les corriger ensemble (une par une) en utilisant Divide lines.
Si l'erreur marquée est difficile à identifier visuellement (par exemple, il est quelquefois très diifficile de dire qu'un sous-titre
a des espaces superflus ou des points de suspension indésirables) vous pouvez amener le curseul de souris 1/2 seconde sur le sous-titre érronné
et vous verrez une description spécifiant le type d'erreur.
Marquer les erreurs sur le sous-titre chargé
Si cette option est validée, elle effectue un test d'erreurs chaque fois que vous chargez un sous-titre. Cette option est effective seulement
si "Mark errors in main form's list" est validé.
Corriger les erreurs au chargement du sous-titre
Corrige automatiquement les erreurs quand le fichier est chargé.
Fix one unit overlap at load Répare le chevauchement le plus commun lors du chargement du sous-titre. Exemple:
Temps initial |
Moment de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:01,000 |
This is subtitle 1 |
00:00:02,000 |
00:00:03,000 |
This is subtitle 2 |
sera changé en :
Temps initial |
Moment de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
This is subtitle 1 |
00:00:02,000 |
00:00:03,000 |
This is subtitle 2 |
Valider cette commande est très sûr.
Fichier de définition d'OCR
Spécifie le nom et le chemin du fichier d'OCR. Cliquez le bouton "Browse" pour sélectionner un nouveau fichier. Le bouton "Edit" ouvrira le Bloc-notes ainsi vous pouvez éditer le fichier manuellemment, ajouter ou retrancher des erreurs OCR possibles.
Options avancées
Caractères autorisés au redoublement
Spécifie les caractères dont la répétition est normale et qui ne doivent pas être corrigés si l'option "Repeated characters" est validée.
Caractères interdits
Spécifie les caractères quii ne peuvent être utilisés dans aucun sous-titre, si l'option "Prohibited characters" est validée et qu'un sous-titre
contient ce caractère, il sera supprimé.
Tolerance pour les sous-titres répétés
Spécifie la différence maximale admissible entre le Temps initial d'un sous-titre et celui du second, pour détecter et éventuellemment corriger
un sous-titre redondant.
Espace après un caractère
Spécifie tous les caractères à utiliser avec l'option "Space after custom characters" . Les caractères doivent être à la queue leu leu, sans signe
de séparation
Espace avant les caractères
Même chose que ci-dessus, mais ces caractères seront utilisés avec la réparation "Space before custom characters" .
Durée trop longue
Spécifie la valeur après laquelle une durée est considérée comme trop longue.
Durée trop courte
Spécifie la valeur avant laquelle une durée est considérée comme trop courte.
Ligne trop longue
Spécifie le nombre de caractères au-dela duquel une ligne est considérée comme trop longue.
Test, correction d'espaces superflus
Vous pouvez choisir quels types d'erreur tester, et quelles erreurs corriger. Vous pouvez également choisir quels espaces superflus
vous devez tester et lesquels corriger
Durée trop longue
Spécifie la longueur au-dela de laquelle une durée est considérée comme trop longue.
Durée trop courte
Spécifie la longueur en-deça de laquelle une durée est considérée comme trop courte.
Ligne trop longue
Spécifie le nombre de caractères au-dela duquel une ligne est considérée comme trop longue.
Tester et corriger les espaces indésirables
Vous pouvez choisir quelles erreurs tester et quelles erreurs corriger. Vous pouvez également choisir quels espaces indésirables
tester et que corriger.
5.5.3 Scripts OCR
Les scripts OCR ne sont que des spécifications "Rechercher/remplacer par" dans un contexte convivial proche de la syntaxe HTML.
Qu'est-ce qui en fait la puissance ? les commandes possibles.
Vous pouvez paramétrer la recherche et le remplacement en précisant certaines conditions.
Un point très important ? connaitre ? propos des scripts OCR est le fait que les commandes sont effectuées dans l'ordre où elles
sont écrites.
Voyons un exemple de script OCR
<SWOCR>
<!-- Les commentaires sont faits comme en HTML -->
<ERROR Find="lf" WholeWord="True" CaseSensitive="True" ReplaceBy="If">
<ERROR Find="ln" WholeWord="True" CaseSensitive="True" ReplaceBy="In">
<ERROR Find="ls" WholeWord="True" CaseSensitive="True" ReplaceBy="Is">
<ERROR Find="lt" WholeWord="True" CaseSensitive="True" ReplaceBy="It">
</SWOCR>
Ce sont les erreurs OCR les plus communes en anglais, comme les caractères "l" (small "L") and "I" (big "i") ne sont pas différents
pour les moteurs OCR, ils sont souvent remplacés à tort. Dans l'exemple ci-dessus, nous avons seulement deux commandes :
WholeWord
WholeWord="True" ou WholeWord="False". Le spécifier "False" et identique à ne pas le spécifier. Si vrai, il ne trouvera le texte "Find" que s'il forme un mot.
CaseSensitive(Respecter la casse)
CaseSensitive="True" ou CaseSensitive="False". en spécifiant False est identique à ne pas l'inclure. Si vrai, il sera sensible à la casse
en cherchant le texte.
Ce sont les commandes les plus utilisées, vous pouvez faire beaucoup de choses avec ces commandes, mais il y en a d'autres:
PreserveCase (Conserver la casse)
La valeur par défaut est False. Si vrai, il conservera la casse du texte trouvé quand il remplacera par le texte de "ReplaceBy".
Par exemple, si nous avons cette erreur :
<ERROR Find="DOG" WholeWord="True" PreserveCase="True" ReplaceBy="CAT">
Comme ce n'est pas sensible à la casse, "ReplaceBy" trouve le texte "Dog" et non "DOG". Quand il remplace par "CAT", il clonera
la casse du texte trouvé, ainsi, il remplacera "Dog" par "Cat" et non par "CAT".
MiddleOfWord (au milieu d'un mot)
WholeWords et MiddleOfWord sont en ou exclusif, ceci étant, vous ne pouvez pas mettre les deux commandes pour la même erreur. La valeur
par défaut est False. Si vrai, elle trouvera le texte uniquement s'il est au milieur d'un mot.
Par exemple:
<ERROR Find="pIa" MiddleOfWord="True" ReplaceBy="pla">
Cette erreur trouvera le texte "repIacement" et le remplacera pas "replacement", mais ne trouvera pas le texte "pIano" ni "pIa" ni "sepIa".
ExcludeUppercaseWord (Exclure mot en majusculer)
A utiliser uniquement quand MiddleOfWord est vrai. Il trouve le texte en excluant les mots en majuscules. Par exemple:
<ERROR Find="I" CaseSensitive="True" MiddleOfWord="True" ExcludeUpperCaseWord="True" ReplaceBy="l">
L'exemple précédent remplace tous les "I" par "I" dans le milieu d'un mot qui n'est pas en majuscule.
5.6 Add FPS from AVI (Ajouter la FPS du fichier AVI)
Utile si vous avez un film qui corresponnd à un fichier sous-titre (basé images) et vous voulez l'éditer mais vous ne connaissez
pas la FPS du film. Alors utilisez cette propriété. Il vous informe sur la FPS et l'ajoute sur la liste de Subtitle Workshop.
Il y a deux manières de l'utiliser
- Utiliser la commande "Tools/Add FPS from AVI" . Cette méthode lit l'en-tête du fichier vidéo et elle fonctionne seulement
avec AVI (et pas avec MPEG, ASF, WMV, etc). Elle est très rapide et si le fichier AVI est valide, elle fonctionne très bien.
- Chargement du film depuis la commande "Movie/Open" . Cette méthode utilise DrectX, et ainsi elle fonctionne avec tous
les types de vidéos. Il y a quelques cas avec AVI où DirectX détecte 0 pour la FPS Dans ce cas, Subtitle Workshop lit l'en-tête du AVI
.
Chaque fois que vous utilisez cette méthode, la FPS de la vidéo sera ajoutée partout où la FPS doit être saisie.
5.7 Visualiseur externe
Cette option permet de tester directement le sous-titre sur lequel vous travaillez, ceci dans votre player favori. Le player que vous
utilisez doit accepter une ligne de commande et, au minimum, un des formats de sous-titre que Subtitle Workshop supporte.
Dans la fenêtre de réglage, allez à External preview puis dans General.
Là vous devez sélectionner le fichier exe du player que vous voulez.
Si votre player est déja associé avec les fichiers aux format AVI, cliquez le bouton "Detect associated program" , ou si vous voulez
utiliser toujours le même player pour tester vos sous-titres
Puis sélectionnez si vous voulez être intérrogé sur le player chaque fois que vous testez un programme de sous-titre.
Dans la section "Advanced" nous avons à configurer d'autres choses. Sélectionnez le format dans lequel sera enregistré le fichier
temporaire (il sera sauvé dans le dossier temp).
Sélectionnez seulement le format originel si vous êtes sûr que le player supporte les formats de sous-titre que vous créez/éditez.
Finalement, vous devez sélectionner les paramètres pour l'envoi au player. VIDEO_FILE symbolise le fichier vidéo, SUBT_FILE le fichier
sous-titre entre " " ainsi, si un des fichiers contient des espaces, il sera envoyé avec les mêmes paramètres.
Quand tout est configuré, vous pouvez tester le sous-titre en cliquant F9 ou la commande "Tools/External preview" .
Players testés:
-
BSPlayer
"VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
(Save temp. file in SubRip format)
-
ViPlay
/MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
(Save temp. file in any format)
5.8 Prévisu interne: le moteur vidéo
La fenêtre Video Preview : voyez comment votre fichier de sous-titres s'affiche
Ce mode fonctionne uniquement si une vidéo et le fichier de sous-titres correspondant sont chargés (voyez Loading a
subtitle file et Loading a video file).
Quand ce chargement est fait, une interface vidéo apparait dans la partie supèrieure de la fenêtre principale d'édition. Sa dimension peut être
modifiée en agrandissant l'ensemble de la fenêtre édition (un curseur apparait quand la souris passe sur les bords).
Notez: Si vous avez un filtre automatique de sous-titre comme VobSub installé, il sera aussi actif. Cela peut se manifester par deux sous-titres
au-dessus l'un de l'autre. Dans ce cas renommez le fichier de sous-titres ouvert involontairement, ou désinstallez le filtre.
La fenêtre vidéo est composée de la vidéo affichée elle-même, une barre de défilement, un ensemble de boutons et un ensemble de chiffres
donnant le temps actuel, le temps total et le FPS de la vidéo. Le fichier de sous-titres ouvert sera affiché par dessus la vidéo, suivant son
timing. La fonte, la couleur et autres attibuts peuvent être ajustés dans Settings.
Boutons (de gauche à droite):
- Play/Pause
Cliquez une fois pour jouer, une fois encore pour arrêter.
- Stop
Arrête le playback et retourne à 00:00:00.000.
- Toggle scroll list : Liste de défilement
Si actif, (sera affiché dans un carré assombri),
Subtitle Workshop marque l'article affiché dans la fenêtre vidéo dans la fenêtre édition et descend dans
la liste éventuellement.
- Sauter au prochain/précédent sous-titre
Ces deux boutons déplacent la position du player au temps initial du sous-titre précédent/prochain du sous-titre en cours.
- Rewind & Forward
Cliqués une fois, ils rembobinent ou avancent du temps spécifié dans les réglages. le préréglage est 0.5 seconde (500 millisecondes).
Poussés en continu, ils déroulent la vidéo à grande vitesse. Les deux directions peuvent être utilisées quand la vidéo est en lecture
en pause ou arrêtée..
- Ralenti
Quand il est pressé, (affiché dans un carré sombre), le playback sera ralenti dans le pourcentage spécifié dans les réglages.
Préréglage à 50%.
- Déplacer le timing du sous-titre
Ce bouton déplace le temps initial du sous-titre en cours (sélectionné) par rapport à la vidéo, sans modifier sa durée.
- Prendre pour temps initial & Prendre pour temps de fin
Quand ils sont utilisés ces boutons concerne le sous-titre affiché dans la fenêtre édition.
"Set start time" remplacvera la valeur du temps initial par la valeur du temps de la vidéo en cours. Même chose pour "Set final time".
Après quoi, Subtitle Workdhop saute au sous-titre suivant.
- Start Subtitle & End Subtitle
"Start subtitle" Déclenche une variable interne indexée sur le time code de la vidéo, "End subtitle" crée un sous-titre en
prenant la valeur de cette variable et celle de la fin. Très utile pour créer un sous-titre en partant de 0.
- Mark as first synch point, Mark as last synch point. (Marquer comme premier point de synchro...comme dernier...)
L'utilisation de ces boutons est expliquée dans Adjust subtitles.
La barre de défilement peut être utilisée comme celles de Windows Media Player, ViPlay ou un autre player. Le plus petit déplacement
possible dépend de la longueur de la vidéo.
5.9 Extracteur de langue SAMI
Cette propriété est destinée à extraire une ou plusieurs langues des sous-titres au format SAMI, sous-titres contenant plus d'une langue.
Subtitle Workshop n'accepte pas les SAMIs multimangues, ainsi, avec cet outil, vous pouvez extraire les langues désirées et les ouvrir comme
une langue SAMI.
Foire Aux Questions. [FAQ]
-
J'essaie de charger un sous-titre et j'obtiens toujours le même message d'erreur. Que faire?.
VOIR "Loading a subtitle file".
-
Je tape des lettres en langue X mais Subtitle Workshop ne les affiche pas correctement. Que dois-je faire?.
Si vous ne voyez pas les caractères correctement, entrez dans la section Settings/Charset et "Translation charset" et changez pour
les valeurs correctes. Faites cela si les caractères sont mal affichés seulement dans la liste et les cases. Si les caractères sont mal
affichés dans les menus, boutons... vous devez aller dans le fichier de langues que vous utilisez et changer la valeur
du "Font Charset" pour la valeur correcte (voyez charset.txt dans le répertoire de fichiers de langues pour référence).
Si l'erreur continue, aller à "Regional and Language Options" dans le panneau de contrôle Windows, puis dans l'onglet Avancé, changez
le "Language for non-Unicode programs" par défaut pour votre langue, et vous verrez correctement vos caractères.
-
Y a-t-il un moyen rapide de sauter au prochain/précédent sous-titre dans la liste principale?
Oui. Pour aller au prochain, cliquez [Shift]+[Enter] et pour le précédent [Ctrl]+[Enter].
Chaque fois que vous sautez au prochain/précédent sous-titre, le contrôle qui a le focus ne le perd pas, ceci implique que quand vous éditez
le 1, en cliquant [Shift]+[Enter] vous pouvez directement commencer à taper le sous-titre 2. Même chose avec les valeurs de timing.
-
Comment sélectionner des sous-titres qui ne sont pas contigûs?
Les sélections par défaut fonctionnent sous Subtitle Workshop. Maintenez [Ctrl] et cliquez les sous-titres à sélectionner.
Pour sélectionner plusieurs sous-titres contigûs, maintenez [Shift] et cliquez le premier, puis le dernier. Tous
les intermédiaires sont alors sélectionnés.
-
Y a-t-il un moyen rapide de sauter à la ligne qui contient une erreur dans la liste principale, depuis la fenêtre "Information
and errors" ?
Bien sûr. Cliquez dans le rapport d'erreur et vous serez reporté à la ligne de la liste principale.
-
Je déteste cliquer [Ctrl]+[I] plusieurs fois! Comment sauter ? la prochaine erreur ?
Vous devez tester les erreurs par [Ctrl]+[I] ou F10. Ensuite vous pouvez sauter à la prochaine erreur par F12.
-
Quand je sors du mode preview, le fichier vidéo n'est pas fermé et continue à être joué. Est-ce un bug?
Non, c'est un mode de fonctionnement prévu.
-
Comment puis-je ajouter manuellemment une FPS ? la liste sans utiliser "Add FPS from AVI"?
Sélectionnez le texte dans "FPS" ou dans le champ "Input FPS" , tapez un nouveau FPS (la décimale est marquée par ",") et cliquez [Enter].
-
Y a-t-il un moyen pour que je puisse facilement mettre un retard aux sous-titres sélectionnés de telle façon que le
premier temps initial soit 0, et que les autres soient retardés du même temps que l'a été le premier sous-titre ?
Oui. Sélectionnez tous les sous-titres à traiter et cliquez [Ctrl]+[Z].
-
Comment puis-je simuler un double-clic sur un sous-titre avec le clavier ?
Sélectionnez le sous-titre et cliquez [Alt]+[Enter].
Licence
Ce programme est fourni "tel quel" sans garantie de quelque type que ce soit.
Tous les risques sont à la charge de l'utilisateur.
L'auteur ne peut pas être tenu pour responsable pour quelque dommage que ce soit, tant direct qu'indirecte causé par le programme.
Ce programme peut être distribué librement, il ne peut être ni vendu ni revendu, distribué comme partie d'un package commercial,
utilisé pour une fin commerciale , ou comme support ou additif d'un équipement commercial, ni utilisé ou distribué dans un but
de bénéfice ou de profit sans l'autorisation de l'auteur.
L'intégrité du fichier de distribution de ce programme doit être identique à celui distribué par l'auteur. Tous les fichiers constitutifs
doivent être distribués ensemble dans leurs formats originaux.
Si ce programme est une mise à jour d'une ancienne version, vous êtes autorisé à l'utiliser et à le transférer avec l'original pour mise
à jour.
Toutes les marques déposées et copyrights appartiennent à leurs propriétaires respectifs. L'auteur de ce programme n'est associé avec
aucune compagnie.
SI VOUS N'ACCEPTEZ PAS CES TERMES, VOUS DEVEZ OBLIGATOIREMENT RENONCER A UTILISER CE PROGRAMME