MANUEL SUBTITLE WORKSHOP

Chapitre 1 1: Introduction à Subtitle Workshop


1.1 Aspect général

Subtitle Workshop est l'outil d'édition de sous-titres le plus complet et le plus efficace.Il reconnait tous les formats de sous-titres que vous pouvez demandez à un tel logiciel.
Subtitle Workshop effectue toutes les tâches de création/édition/conversion comme dans un rêve. L'interface intuitive est agrâmentée d'un accés aisé aux menus, à des fonctions avancées avec une vitesse et une stabilité remarquables qui réduisent drastiquement le temps consacré ? ces tâches.
Il intègre un vérificateur d'orthographe et un visualiseur interne qui simplifie encore le travail. Il est le meilleur choix, que ce soit pour le débutant, l'expert ou le professionnel. Essayez-le et oubliez le reste !.

Subtitle Workshop a été conçu ? l'origine pour rendre le travail de l'éditeur de sous-titres plus facile, tout en ayant ? la fois le nécessaire et le superflu. L'interface visuelle est une des caractéristiques spécifiques de Subtitle Workshop.
La plupart des options sont d'une utilisation si évidente qu'un enfant pêut utiliser ce logiciel.

Liste complète des caractéristiques:

Liste des formats supportés:


1.2 Moteur de lecture et écriture

Ler moteur de lecture / écriture Subtitle Workshop a beaucoup évolué depuis sa création. Il a été complètement réécrit plusieurs fois. Plusieurs usagers ont gentiment rapporté des bugs qui ont été réparés au plus tôt. Avec le temps, le moteur est devenu de plus en plus fiable et stable.Cette fiabilité nous a incités à réaliser URUSoft Subtitle API.


1.2.1 Qu'est-ce que l'API URUSoft Subtitle ?
C'est simplement une DLL (Data Link Library) qui contient le moteur d'écriture/lecture. Cette DLL a été réalisée pour que les mises à jour du moteur puissent être mises à disposition sans créer une nouvelle version de l'ensemble du logiciel, elle ne comprend pas seulement la réparation des bugs mais aussi de nouveaux formats de sous-titres. Grace à cette DLL vous aurez seulement à charger quelque ko au lieu de plus de 800 ko au cas où vous trouveriez un bug dans le moteur de lecture/écriture.
Après avoir chargé la DLL vous devez aller dans le dossier de Subtitle Workshop et mettre cette DLL dans le répertoire "SubtitleAPI" . La prochaine fois que vous ouvrirez Subtitle Workshop, les nouveraux formats seront actifs et les bugs seront réparés.



1.3 Aperçu visuel

Pour avoir un aperçu visuel, nous devons commencer par regarder une capture d'écran (cliquez pour agrandir):



Ce qui rend Subtitle Workshop unique est son interface - très convivial mais en même temps cette interface garde la fonctionnalité basique et avancée dans l'accès aisé aux menus.
L'interface est idéale pour n'importe quelle tâche - vous pouvez obtenir un excellent rendement en créant des sous-titres, en réparant les "moments" manuellement, en traduisant les sous-titres, en utilisant effectivement toutes les possibilités.


1.4 Démarrer

Démarrer en utilisant les caractéristiques de base de Subtitle Workshop.
1.4.1 Charger un fichier de sous-titres
Pour charger un fichier de sous-titres, cliquez le menu "File/Load Subtitle" ou pressez les touches [Ctrl]+[O]. De plus vous pouvez déposer votre fichier dans la fenêtre principale, ou, si les extensions de ce fichier sont supportées,double-cliquer le fichier de sous-titres que vous souhaitez ouvrir.

Chaque fois que vous chargez un fichier en utilisant une de ces méthodes, le fichier est testé pour vérifier que c'est un fichier valide et quel est son format. La plupart des fichiers seront chargés sans problème, mais si vous obtenez le message d'erreur "The file is a bad subtitle or an unsupported format" il y a encore une chance que vous puissiez le charger. Tout d'abord, vous DEVEZ être sûr du format du fichier, alors vous procédez comme suit:
  1. Cliquez "File/Load subtitle" .
  2. Une boite de dialogue s'affiche, vous devez sélectionner le filtre correct dans la liste (il y a une combo box où vous voyez le texte "All supported files" (tous les formats supportés), vous devez cliquer le bouton flêché près du texte et sélectionner le format du fichier).
  3. Cela fait, pressez la bouton Open dans la boite de dialogue.
Dans cette méthode, il n'y a ni reconnaissance automatique du format ni test du fichier. Si le fichier ne peut toujours pas être chargé il y a un message d'erreur.


1.4.2 Charger un fichier vidéo
Pour charger un fichier vidéo, cliquez le menu "Movie/Open" ou pressez les touches [Ctrl]+[P] . Si vous obtenez le message d'erreur "File is not a valid video file" assurez-vous que le bon codec est installé. Sinon, chargez Coda Codec Pack, il devrait résoudre la plupart des problèmes de playback.


1.4.3 Créer un nouveau fichier
En utilisant Subtitle Workshop vous pouvez facilement créer de nouveaux fichiers en partant de rien, et les enregistrer en n'importe quel format . Pour cela, cliquez le menu "File/New subtitle..." ou pressez les touches [Ctrl]+[N] . Quand c'est fait, vous pouvez commencer à ajouter des sous-titres, et sauvegarder le fichier en cliquant "File/Save" ou [Ctrl]+[S] .


1.4.4 Ajouter des sous-titres
Vous avez juste à cliquer Insert ou "Edit/Insert subtitle" . Le sous-titre sera toujours ajouté juste après l'article en surbrillance . La durée par défaut du sous-titre est une seconde, et son moment d'affichage sera toujours le moment d'extinction du sous-titre précédent + une milliseconde. Si vous ajoutez le sous-titre à une liste vide, le temps initial du sous-titre sera zéro.

Si vous voulez insérer un sous-titre avant le sous-titre sélectionné, cliquez [Shift]+[Insert]ou "Edit/Insert before".


1.4.5 Supprimer des sous-titres
Sélectionnez tous les sous-titres que vous voulez supprimer en maintenant Ctrl enfoncé et en cliquant les sous-titres puis cliquez le bouton Delete ou "Edit/Remove selected" .


1.4.6 Editer manuellement un sous-titre
Chaque sous-titre est composé de trois parties:
  1. Le temps initial - le moment où le sous-titre est affiché.
  2. Le moment de fin - le moment auquel le sous-titre disparait.
  3. Le texte - le sous-titre lui-même.
Subtitle Workshop vous permet d'éditer n'importe lequel de ces trois champs.

Pour éditer le temps initial, cliquez le champ "Show" (montrer) réglez le temps (ou le n° d'image) que vous souhaitez et cliquez [Enter].
Pour éditer le temps final, cliquez le champ "Hide" (caché), entrez le temps (ou le n° d'image)que vous souhaitez et cliquez [Enter]. Notez que vous pouvez aussi éditer le temps final d'un sous-titre en changeant la valeur "Duration" (Durée).
De plus, vous pouvez éditer une quelconque de ces valeurs de temps en utilisant les boutons Up-Down (haut-bas) sur le coté droit de chaque boite de texte.

Pour éditer le texte, cliquez la boite "Text" et écrivez le texte désiré. Dans la liste des sous-titres, le caract?re "|" (barre) represente une nouvelle ligne.


1.4.7 Style et couleur des textes
D"abord, vous devez savoir que Subtitle Workshop supporte uniquement les styles pour l'ensemble des sous-titres. Ainsi, si vous voulez vraiement appliquer une police de caractères sur une partie du sous-titre, vous devrez utiliser un bloc-notes. Comme il supporte uniquement des styles pour le sous-titre entier, il est nécessaire d'ouvrir les styles, car leur fermeture sera inutile. Les styles supportés sont : Pour ajouter ces styles, écrivez les et vous pouvez cliquez-droit la liste des sous-titres et un menu apparaitra, vous pouvez utiliser ce menu pour modifier l'ensemble des styles des sous-titres sélectionnés. Notez que plusiers styles peuvent être utilisées dans le même sous-titre (s'il y a , bien sur, différents styles), il peut y avoir n'importe lesquels des 4 styles supportés en même temps.

ATTENTION : Notez que tous les formats de sous-titre supportent les styles, mais pas les styles de couleur. Si vous enregistrez ces styles de couleur dans un format qui ne les supporte pas, les styles seront perdus.


1.4.8 FPS et FPS d'entrée
Connaitre la différence entre ces deux valeurs est essentiel pour travailler avec Subtitle Workshop.

FPS d'entrée c'est la FPS du film pour lequel le sous-titre est connu. FPS est la FPS du film sur lequel vous voulez ajuster le sous-titre. Vous devez modifier la valeur de ce champ pour convertir la FPS. Quand vous éditez des sous-titres basés sur le n° d'image , le FPS d'entrée n'est pas concerné (nous avons besoin seulement du FPS) "Input FPS" deviendra absolument inutile après avoir chargé des sous-titres basés sur le n° d'image (Input FPS n'aura aucun effet).

Q: Comment convertir un sous-titre ? 25 FPS en 29.97 FPS ?
A: Réglez "Input FPS" à 25, chargez le fichier sous-titre, et alors, réglez "FPS" à 29,97. Vous avez uniquement changé la framerate du fichier.


1.5 Paramètres de la ligne de commande

Chaque paramètre doit être communiqué à Subtitle Workshop en utilisant des guillemets " " pour éviter les problèmes d'espaces dans le nom et le chemin des fichiers .

Pour ouvrir un fichier:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(Fichier)"


Exemple:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"

Pour convertir d'un format à un autre:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(Fichier_d'entrée/Fichier_de_sortie/Format_de_sortie/FPS_d'entrée/FPS_de_sortie)"


FPS d'entrée et FPS de sortie ne sont nécessaires que si vous travaillez sur un fichier basé sur les n° d'image, sinon, vous ne devez spécifier aucune valeur. Si le FPS n'est pas une valeur entière, la marque décimale doit être celle spécifiée dans les paramètres de configuration "Regional" et "choix de la langue" du PC. C'est normalement "," ou ".". Le format du sous-titre doit être sous forme d'une chaine de caract?res et si vous utilisez une version mise à jour de SubtitleAPI vous pouvez spécifier les nouveaux formats, puisque les nouveaux formats dépendent de la version de SubtitleAPI.

Pour connaitre exactement tous les formats supportés et comment vous devez les écrire exactement, appelez Subtitle Workshop comme ceci:

SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats

Après ça, Subtitle Workshop sauvegardera, dans un fichier la liste des formats supportés en respectant le chemin où il est installé, ceci dans un fichier "SupportedFormats.txt".

Quelques exemples:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"

Pour décaler un fichier:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(Input_File/Output_File/Input_FPS/d?calage_en_millisecondes)"


Exemple:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"

L'exemple ci-dessus ajustera le décalage à - 5 secondes à Subtitle.srt et enregistrera la modification . Nous spécifions 0 pour la FPS car le fichier est basé sur un format basé sur le temps. Comme pour le paramètre de conversion d'un fichier, si FPS n'est pas un entier, les valeurs décimales sont séparées en utilisant le séparateur convenable. Si vous spécifiez un FPS incorrect et que la FPS soit requise, alors la FPS par défaut (25) sera utilisée.


1.6 Fichier de langues

Vous pouvez facilement créer votre propre fichier de langue ou mettre à jour le fichier existant et l'utiliser dans Subtitle Workshop. Pour ce faire, traduisez le fichier English.lng (ou n'importe quel fichier .lng) dans la langue que vous souhaitez, et copiez le dans le dossier Langs avec le nom approprié, par exemple Français.lng, Español.lng...

Attention! NE TRADUISEZ PAS le texte entre crochets "[ ]" et le texte après le signe % (par exemple "%s" ou "%d"). Autrement le fichier de langue ne fonctionnera pas correctement !.

Trucs:

1.7 Formats personnalisés

Cette caractéristique permet de sauvegarder un fichier sous-titre dans un format non supporté par Subtitle Workshop ou pour créer facilement vos propres formats et fichiers texte avec sous-titre. Cette option sauvegarde uniquement les fichiers. Si vous faites cela avec un format que Subtitle Workshop n'accepte pas, la lecture du fichier sera impossible.

Pour accéder au dialogue des formats personnels, chargez un sous-titre, puis cliquez "File/Save as..." (Sauvez le fichier sous...) et cliquez le bouton "Custom format" .

Nom de format
C'est utile pour identifier le format dans lequel vous avez enregistré le fichier ou le projet.

Extension Specifiez l'extension du format. Subtitle Workshop l'utilisera quand il enregistrera le fichier. Notez que le format de l'extension doit être "*.CHARS".

Structure
Spécifiez la structure des temps. h représente les heures, m les minutes, s les secondes et z les millisecondes. Si vous écrivez plus d'une heure, ou "m" ou "s" ou "z", tous les h ou "m" ou "s" ou "z" doivent être ensemble. Vous ne pouvez pas écrire quelque chose comme "h:m:h:,zmzs". Un temps comme "00:00:00,0" devrait être "hh:mm:ss,z" et un temps comme "0:00:00,000" doit être "h:mm:ss,zzz". Si vous n'avez que des millisecondes, écrivez "MS" au lieu de la structure de temps.

Temps ou images
Vérifiez le champ "Time" si vous voulez travailler avec les temps. Si vous voulez travailler en images, alors vérifiez le champ "frames" et vous n'aurez pas à spécifier une structure, car les n° d'images sont toujours des nombres entiers.

FPS
Sélectionnez le FPS du sous-titre que vous entregistrez. Si vous enregistrez un sous-titre en temps, en un autre sous-titre temps , ne vous souciez pas de cela.

Nouveau caractère de séparation de lignes
Spécifiez le caractère(s) de séparation de lignes dans les sous-titres. Si vous souhaitez faire de nouvelles lignes, comme dans le format SubRip (sans utiliser de caractère de séparation de lignes, uniquement en séparant les lignes) alors vous devez écrire "[Enter]" comme le nouveau caractère de séparation de lignes.

Charger un projet
Cliquez ce bouton pour charger un projet en format personnel depuis un fichier déja enregistré (*.cfp).

Enregistrer un projet
Cliquez ce bouton pour enregistrer un projet dans un fichier *.cfp . Cela enregistrera toutes les informations visibles dans la boite de dialogue "Custom formats" .

Texte du script custom format
C'est très simple. Les parties que Subtitle Workshop écrira dans le fichier sont en trois parties dans l'ordre suivant:
  1. Une partie écrite une seule fois au commencement du fichier
  2. Une partie répétée chaque fois qu'il y a un nouveau sous-titre
  3. Une partie écrite une seule fois à la fin du fichier
Tout ce que vous avez à faire est d'écrire ces trois sections dans la case de texte. Quand vous ouvrez pour la 1er fois la boite de dialogue "Custom formats" vous verrez un exemple commenté. Les commentaires sont commencés par ** et terminés par !*. A cause de cela vous ne pouvez pas utiliser les caractères "**" dans un fichier, sinon, il serait interprété comme un début de commentaire. Si vous voulez utiliser ces 2 caractères dans un fichier vous devez utiliser {asterisque} (ceci écrira seulement une astérisque). Pour en écrire deux, "{astérisques}*" ou "{astérisque} {asterisque}" .

Ecrivez d'abord la 1er section s'il y a lieu. Puis commencez la seconde section (la partie répétitive) avec {RepeatSub}.

Section répétitive
Dans cette section, il est possible d'écrire 4 sortes de choses.
  1. Le temps départ du sous-titre. Vous devez écrire (swStart) et Subtitle Workshop le remplacera par le temps initial (ou l'image initiale ) du sous-titre en cours. Vous pouvez aussi écrire {swFrameStart} et le programme remplacera le temps par l'image correspondante. De cette façon, vous pouvez enregistrer le temps, par exemple dans hh:mm:ss,zzz:FRAMES format. Si vous voulez mettre zéro à gauche, jusqu'à ce que vous atteignez la longueur souhaitée, vous pouvez écrire (swFrameStart,DesiredTotalLength}. Vous pouvez faire la même chose avec l'image de fin.
  2. Temps final du sous-titre. Vous devez écrire {swEnd} et Subtitle Workshop le remplacera par le temps final (ou l'image finale) du sous-titre en cours. Vous pouvez aussi écrire {swFrameEnd}.
  3. Texte du sous-titre. vous devez écrire {swText} et Subtitle Workshop le remplacera par le texte du sous-titre, avec le caractère de nouvelle ligne sélectionné.
  4. Le compteur de sous-titre (comme dans le format Subrip). Vous devez écrire {SubCount}. Cette variable maintient l'index du sous-titre en cours. Si vous êtes dans le 1er sous-titre, ce sera 1, si vous êtes dans le 2e, ce sera 2...Des formats comme SonicDVD requièrent d'ajouter les zéros sur la gauche jusqu'à obtenir la longueur de chaine numérique nécessaire. Par exemple 4 nombres. Pour cela, écrivez {SubCount,DesiredTotalLength} et Subtitle Workshop ajoutera les zéros nécessaires.
Ouvrez le dosssier "CEF Examples" et chargez quelques exemples pour voir comment utiliser cette caratéristique au mieux.


Chapitre 2: Caractéristiques du sous-titrage en temps


2.1 Conversion du framerate

Voir FPS et FPS d'entrée.


2.2 Ajuster le décalage

Subtitle Workshop peut rêgler le décalage en positif ou en négatif, en temps ou en images. Le décalage est un temps ou un nombre d'images fixe qui représente la différence entre les points où le sous-titre doit apparaitre, et où il apparait actuellement. Pour appliquer un décalage, chargez d'abord votre sous-titre, puis cliquez la commande "Edit/Timings/Set delay..." ou cliquez les touches [Ctrl]+[D]. La boite de dialogue apparait.
Si vous travaillez en mode temps, vous devez saisir un temps de décalage et si vous travaillez en mode image, vous devez saisir un décalage image.
Subtitle Workshop le détectera automatiquement. Vous pouvez choisir si vous voulez l'appliquer à tous les sous-titres ou uniquement au sous-titre sélectionné, pratique si une partie seulement des sous-titres apparaissent plus tard qu'ils ne devraient.


2.3 Régler les sous-titres

Subtitle Workshop peut synchroniser les sous-titres sur une vidéo par deux méthodes. Quelle que soit la méthode, vous devez d'abord charger le fichier de sous-titres que vous souhaitez régler, et, pour les 2 méthodes, vous devez charger la vidéo que vous voulez prendre comme référence.
2.3.1 Méthode 1: premier et dernier dialogue
Cette méthode est très précise, elle est recommandée dans la plupart des cas. Après que vous ayez chargé les fichiers sous-titres et le fichier vidéo, faites ceci :
2.3.2 Méthode 2: synchroniser en utilisant deux points.
Cette méthode n'est pas aussi précise que le première, mais fonctionne très bien dans la plupart des cas. Elle consiste à prendre deux points dans le fichier sous-titres et deux points dans la vidéo et à calculer le temps en utilisant un algorithme linéaire. La 1er paire de points (un dans le sous-titre, un dans la vidéo) est appelée "1er points de synchro", la dernière paire de points est appalée " last sync point".
Chaque paire est constituée d'un point du fichier vidéo et d'un point du fichier sous-titre.
Le poiint dans le sous-titre sera modifié, le point dans la vidéo est la référence.
Après avoir sélectionné les deux 1er points de synchro et les deux derniers points de synchro, Subtitle Workshop calcule les temps convenables. Plus les 1er points de synchro sont proches du début, plus les derniers sont proches de la fin, meilleure est la précision.
Note : si le point de sous-titre sélectionné comme point de synchro correspond au premier sous-titre et le dernier sélectionné comme point de synchro au dernier sous-titre, alors la formule (premier et dernier dialogue) sera utilisée.

Après avoir compris ces connaissances de base, vous devez poursuivre comme suit :